| 個人檔案英語と中国語で書いてみよう相片部落格清單 | 說明 |
|
1月15日 背成语今天我有英语考试。叫TOEIC。
所以我最近要学习英语。 从明天起,我再开始学汉语。 明天我有今年第一次的中国语教室。 我得精心地学习。 那么来说,老师给我一个作业···每次课要背10个成语。
成语是对我们日本人不熟的,所以背诵觉得太难过。 可是我知道学多少,背多少,外国语就能有进步。 写下面。这些成接尾令! ·供不应求(求めに応じきれない)
·求全责备(完全無欠を求める)
·备尝经营(苦心して運営する)
·营私舞弊(自分のために不正をはたらく)
·弊绝风清(不正がないすばらしい世界)
·清风两袖(無一文)
·袖手旁观(ただ傍観する)
·观于海者难为水(大きなものを見ているものには小さなものなどとるにたらない)
・水中捞月(むだに骨を折る)
11月26日 ダメダメ中国語翻訳練習平成16年度中国語検定2級試験より
(1)まだ内示の段階なんだけど、上海支社に転勤することになりそうなんだ。
-じゃあ、例の事業の責任者ってわけだ。さっそくみんなでお祝いしなくては。 【我的回答】
现在还没正式决定的是,我可能要在上海工作。
-那么,你是那个事业的责任者呢。我们早就要举行祝你工作成功的宴会。 【标准的回答】
还没正式任命,不过我可能要调到上海分公司去。
-那,就是那个项目的负责人喽。得赶紧给你祝贺祝贺。 お祝い=宴会、と勝手に想像してしまった。。。(私の中ではそうだも~ん)
給などを使用した兼語文の存在を忘れてた。
(2)昼時のレストランで客が立て込んでくると、つい腰をあげてしまう。そんなとき悠々と食後のコーヒーを飲んでいる人を見ると、つくづくうらやましい。一度やってみたいと思いながら、どうしてもできない。
【我的回答】
我坐在中午餐厅吃饭的时候,在餐厅里人多的话,不知不觉地站起来。那样的时候,看了一个慢慢地喝吃饭后咖啡的人,我真是羡慕的。我想那样作一次,但是怎么也不会做。 【标准的回答】
中午餐厅一拥挤起来,我便会不由自主地起身离去。这时看看那些悠然自得地品味着餐后咖啡的人们,心里真是羡慕不已。我也想那样做一次,却无论如何做不到。
短い問題ながら難しい。”つい”や”つくずく”などちょっとしたニュアンスが言いにくい。例によって修飾語が長すぎてゴテゴテした文章になってしまった。
(3)インターネット取引を利用すれば、国内だけでなく世界中から簡単に商品やサービスの提供を受けられるが、非常に便利な反面さまざまなトラブルも発生しやすい。
【我的回答】
利用上网的买卖,除了国内以外,从世界中简单地受到商品或者服务的提供,这是一方面非常方便,可是另一方面就容易发生各种各样的麻烦的事。 【标准的回答】
进行网上交易,不仅可以简单地从国内乃至从世界各地购物或享受其他服务。这虽然很方便,但另一方面,也容易产生各种各样的问题。
”トラブル”は”問題”より”麻烦”な感じがして自分の回答もそんなに間違っていないとおもうんだけどな・・・でも判別できず。 11月23日 中検の中国語訳対策今週末の中国語検定に向けて、いまさらですが日文中訳の過去問をといてみました。
以下は平成16年度2級(現在の準一級)の問題と自分の作成した回答(辞書引いてません・・・)と、模範解答です。ずいぶんかけ離れてしまっている部分もありますが、少しずつ慣れるしかないですね。。。
(1)中国はまもなく未曾有のスピードで高齢化社会に突入する。一人っ子同士の夫婦なら子供を2人持てるが、それでは高齢化をとめられない。いまや老齢化は環境問題や水不足とならぶ深刻な問題である。
【我的回答】
1.中国马上曾经没有这么超高速度地进入高龄化社会。互相独生子的夫妇可以成为两个孩子,可是这样也不会停止高龄化。现在老龄化跟环境问题、水不足一样深刻的问题。 【标准的回答】
1. 中国不久就将以前所未有的速度进入老龄化社会。虽然夫妻双方都是独生子女的家庭可以生育两个孩子,但这也阻挡不了社会的老龄化。现在老龄化问题已经和环境问题及缺水问题一样,成为一个非常严重的问题。 【感想】
特に難しかったのが、最初の「まもなく未曾有のスピードで高齢化社会に」という部分。どこへ修飾してよいのか分からなくなった。あと、「一人っ子同士の夫婦」の表現も悩んだ。
(2)人間は「近頃の若い者は・・・」と言い出したらおしまいである。そんなときは自分の若いときのことをすっかり忘れてしまっているのだ。 【我的回答】
2.人们说「最近的年轻人那样···」是已经老了。这样的时候、他们全部忘掉自己年轻的时候的事情。 【标准的回答】
2.谁要是说出"最近的年轻人啊···"那他就完了。因为那时他已经把自己年轻的事情忘得一干二净了。 【感想】
これは文も短いので比較的楽だった。ただ、模範解答の最後に成語を使ってくるとは・・・
(3)このたび長年住み慣れた東京の家を引き払い××村に移り住むことにいたしました。田舎のことゆえ何のおもてなしも出来ませんが、お近くにお越しの節は是非お立ち寄りください。 【我的回答】
3.这次我们从住在很长时间的东京的家搬倒××村。因为边鄙的地方,所以不会请特别客,但是如果你来附近的话,请你一定来我家。 【标准的回答】
3.近日,我们一家离开住了多年的东京搬倒××村来了。乡下虽说没有什么好招待您的,如果附近来,请务必到家里来坐坐。 【感想】
「田舎のことゆえ何のおもてなしもできませんが」という日本的な言い回しに苦労した。辺鄙はあんまりいい表現じゃないのかな乡下の方がいいのか~。 11月15日 中国电影观后感上星期六,我去熊谷看中国电影。琦玉县中国电影节举行了。
我看了三部影片。 首先我看了"花腰新娘"这部影片描写云南省的自然,民族的风俗。我想起以前去的云南省的风景的回忆。
张静初的跳动的表演好。我第一次看她的影片。她性格自由,开朗,富余魅力的人。这小两口经常吵架,可是互相热爱。
我喜欢中国电影,因为看起来日本人和中国人很想,但是影片的印象完全不一样。比如说少数民族的故事。还有两国的剧中人的性格不一样。我觉得中国的影片比日本的豪爽得多,有意思。 8月27日 学习副词我要整理副词的用法。
●巴不得·恨不得
巴不得···所希望的一般是可能做到的事
(~したくてたまらない。実現可能なことに対していう)
·我真巴不得现在就下班。 恨不得···非常盼望做成某事,一般多用于实际做不到的事。
(~をしたくてたまらないができないのでじれったい。多くは実現できないことに対していう) ·我恨不得把这些书都买下来。
※巴不得的宾语可以用否定式,而恨不得不行。(巴不得は目的語に否定型をとれるが恨不得はできない) ●不免·难免·免不了·未免 不免·难免。免不了···表示客观上不容易避免。(免れない、避けられない)
·刚开始学汉语,免不了要读错声调。(难免·不免もok) ※不免は後ろに肯定型しかこないのに対し、难免は肯定否定どちらも取れる。 ※不免は副詞で連用修飾語になるだけだが、难免は形容詞でもあるので、「他是~的」など述語になったり連体修飾語になったりする。
・这种事是难免的。←この場合(免不了はokだが不免は×)
未免···表示不以为然,语气一般比较委婉(いささか~のようだ。あまり感心しない様子を婉曲に述べる)
·你这样做,未免有点太过分了吧? ※未免は行き過ぎた状況に対し不満であることを表し、評価を加えることに重点があるのに対し、难免·不免は客観的にあることから避けられない、という意味を表す。
※似てる言葉”以免”(~しないように)
●从来·向来
从来···表示从过去到现在都是这样,"从来"一般多用在否定句中,语意较重。也可用语于肯定句。(いままで、これまで。否定型を伴うことが多いが、肯定型でも使える。意味は重め) ·他从来没听说过这样奇怪的事。 向来···表示从过去到现在都是这样或那样,"向来"一般多用在肯定句中,语意较轻。(いままで、これまで。多くは肯定型で使う。意味は軽め) ·京剧向来是北京最喜欢的戏剧。 8月25日 我再学习语法我偷懒了用汉语写blog。自我反省···真不好意思。 你们为我特意写评语,改错,非常感谢! 最近我早点起床学汉语。因为我要考10月的HSK。 "HSK"就是汉语水平考式的首字母。上次考试我获得了六级,这是不太好。虽然简单的会话可以,但是还不能用工作上。我希望分数上来,得到八级。 现在从基础再开始学语法。今天我学习"副词",不善于的。譬如"还""再""又"的差异。这3个都表示动作状态的重复,但具体用法不同。还有,"原来"和"本来" "不免""难免""未免""以免"···我伤脑筋! 8月10日 受汉语的电话今天我在办公室工作的时候,从电话接线员给我一件电话。
一个中国人给我们的公司打个电话,可是她一句话也不会说日语,接线员不知道她想什么。原来我的公司有几个日中翻译的人,可是今天他们都不在。所以迷路的电话来我的桌子。 我平常在工作上没有说汉语的机会。 所以我太紧张。
我听的懂她的话吗?她理解我说的汉语吗? 还有我的公司有五○多部门,她想说的内容难以想像。 她却不会说日语,她一个人打电话,我觉得内容需要紧急的时间。 先我对她说"请你慢点儿说,就我听的懂" 幸亏她慢点儿说,发音很漂亮。 我会理解她说的话。 我松了一口气。 电话是对我最紧张的通信手段,因为我不能看对方的表情,口样,还有笔谈。
我希望把自己的汉语水平提高,会应付中国人的客人。 |
|
|||||
|
|